Interpretation
Careful preparation of topics and terminology play a decisive role in ensuring highest quality of interpretation work. This preparation requires close co-operation and trust between you, the client, and the head of the team of interpreters. You are in contact with the speakers of a conference, you have topic-related knowledge and material which is crucial for preparation. Any kind of information is invaluable to the interpreters.
In order to ensure smooth co-operation in an interpretation job, the interpreter requires detailed information about contents and schedule of the event, e.g.:
- Number and origin of the individual speakers as well as information about the language in which the speech will be held,
- Information about the topic of the speech, if possible the script of the speech for preparation (this the only way to achieve highest-quality interpretation),
- Duration of each speech,
- Information about the topic of the event (brochures, programme, agenda etc.). The interpreter should receive at least the same information as every participant well in advance.
- During the conference, the head of the team of interpreters should at all times be informed about changes of programme; all scripts, even when handed in at the last minute, should be forwarded to them on time etc.
- Please note that the preparation of a conference or similar events takes a great amount of time. Therefore the interpreter should be provided with as much information as possible, as early as possible. This will make both your and our work easier.
Click here for an information sheet for organisers containing advice on working with interpreters.
Translation
When rendering a text from the source language into the target language, professional translators ensure that the target language recipient group will understand it almost in the same way as the source language readers. With their profound knowledge of both languages as well as their linguistic skills, they can translate the source text in an appropriate and accurate way. Only the work of a qualified translator can ensure that a text meets all the client's demands.The following aspects are important when co-operating on a translation project:
- Provide the contact details of one single person in charge of the project who can be reached in case of further questions.
- Send all of your subject reference material (if possible in digital form) in question to the translator. This is the only way to guarantee high-quality translation of your text.
- Give clear instructions (e.g. with regard to the recipient group of the target text or specific text features to be observed etc.) in advance. Later changes are costly and time-consuming.
- Don't expect the impossible from the translator. Deadlines should be realistic. Once set, they will be respected by the translator under all circumstances.
- We would be happy to receive your feedback, as this provides an excellent way for translators to effectively work on their professional development.